Glossaire

Terme Définition
bidule terme familier utilisé par les interprètes de conférence pour désigner une « valise de traduction »
cabine de traduction « boîte » insonorisée réservée aux interprètes afin d’assurer la traduction simultanée, équipée d’un pupitre avec micro et casques ; la traduction est ensuite relayée vers les casques des auditeurs par un système infrarouge ou par radiofréquence ; voir notre offre de cabines de traduction pour en savoir plus
casque de traduction casque porté par les auditeurs écoutant une traduction simultanée ; selon la technologie, ces dispositifs peuvent fonctionner avec une transmission par infrarouge ou radiofréquence ; voir notre offre de casques de traduction pour en savoir plus
chuchotage voir « interprétation chuchotée »
CPF compte personnel de formation ; un compte virtuel permettant à tout salarié ou demandeur d’emploi de financer les actions de formations qu’il choisit ; voir notre page sur le financement votre formation en langues avec Connected Formation pour en savoir plus
DIF droit individuel à la formation ; dispositif qui a précédé le CPF ; pour en savoir plus, rendez-vous notre page consacrée au financement votre formation en langues avec Connected Formation
Echelle européenne des langues (CECRL) une échelle publiée par le Conseil de l’Europe en 2001 afin de définir les différents niveaux de maîtrise d’une langue étrangère ; les compétences sont organisées en thématiques avec 6 niveaux allant de A1 (débutant) à C2 (bilingue) ; voir les cours de langues proposés par Connected Formation pour en savoir plus
formateur personne délivrant l’enseignement pendant la formation ; les formateurs et formatrices sont de langue maternelle pour vous accompagner dans votre acquisition ou perfectionnement d’une langue étrangère
formation professionnelle processus d’apprentissage permettant à un individu d’acquérir le savoir et les capacités nécessaires à l’exercice d’un métier ou d’une activité professionnelle ; voir notre offre de formations en langues de Connected Formation pour en savoir plus
glossaire base terminologique bilingue développée pour un client ou un domaine précis ; Connected Language Services propose à ses clients un travail en partenariat pour développer des glossaires techniques afin d’assurer l’utilisation d’un vocabulaire cohérent et validé dans leurs traductions ; l’élaboration de ces glossaires fait partie des principes de travail et de qualité appliqués par nos traducteurs
interprétation action de traduire par communication orale, à l’inverse de la traduction qui concerne les textes écrits ; voir les différents types d’interprétation proposés par Connected Language Services pour en savoir plus 
interprétation chuchotée variante de l’interprétation simultanée qui ne nécessite pas de matériel de traduction ; l’interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l’oreille des personnes concernées ; ne peut s’envisager que pour un ou deux auditeurs ; le chuchotage est une forme d’interprétation simultanée ; voir notre page dédiée à l’interprétation simultanée
interprétation consécutive traduction à l’oral où l’interprète intervient dans un deuxième temps après le propos de l’orateur ; l’intervenant a besoin de s’arrêter régulièrement pour laisser l’interprète traduire ou résumer ses propos, ce qui allonge la durée de l’intervention ; voir notre page dédiée à l’interprétation consécutive
interprétation de conférence prestation de traduction à l’oral, soit en simultané, soit en consécutif ; voir les différents types d’interprétation proposés par Connected Language Services pour en savoir plus
interprétation de liaison traduction à l’oral où l’interprète assure la communication dans les deux sens entre deux individus de langues différentes ; ce type de traduction est adaptée à une rencontre réunissant un nombre relativement restreint d’interlocuteurs ; l’interprétation de liaison est une forme d’interprétation consécutive
interprétation simultanée une traduction à l’oral se déroulant en continu sans interrompre l’interlocuteur ; nécessite des matériels adaptés (cabine/casques/valise…) ; les interprètes travaillent en binôme et se relaient toutes les 30 minutes environ ; voir la page sur l’interprétation simultanée proposée par Connected Language Services
interprète voir « interprète de conférence »
interprète de conférence professionnel effectuant des traductions à l’oral ; travaille souvent en binôme ; voir notre méthode de travail des interprètes pour en savoir plus
langue « pivot » langue intermédiaire commune utilisée par les interprètes de conférence dans des situations multilingues afin d’assurer la traduction dans plusieurs langues
langue cible la langue vers laquelle un texte doit être traduit ou la langue parlée par l’interprète après traduction
langue source la langue dans laquelle est écrit un texte destiné à la traduction ou la langue parlée par l’interlocuteur avant interprétation
lexique voir « glossaire »
mémoire de traduction un outil de traduction consistant en une base de données qui conserve des segments de texte dans une langue source ainsi que leur traduction dans une langue cible ; permet de garder une trace des traductions déjà effectuées pour un client ou un sujet précis et ainsi favoriser la cohérence et la rapidité des traductions ultérieures
OPCA organisme collecteur paritaire agréé, structure chargée de la collecte des contributions des entreprises et de la gestion de ces budgets pour financer des formations destinées aux salariés ; voir la page dédiée au financement votre formation en langues avec Connected Formation pour en savoir plus
plan de formation un projet d’actions de formation pour l’année à venir, défini par l’entreprise au bénéfice de ses salariés ; voir la page dédiée au financement votre formation en langues avec Connected Formation pour en savoir plus
pupitre interprète appareil utilisé par les interprètes en cabine pour écouter les interventions des orateurs et transmettre la traduction via des systèmes d’émission par infrarouge ou radiofréquence ; ce matériel est nécessaire quand des cabines de traduction sont utilisées ; voir notre page dédiée à la location de matériel de traduction
radiateur IR équipement qui permet de transmettre la traduction simultanée par infrarouge vers des récepteurs/casques pour les auditeurs ; ce matériel est nécessaire quand des cabines de traduction sont utilisées ; voir notre page dédiée aux cabines de traduction pour en savoir plus
relecture vérification d’une traduction par un deuxième professionnel afin d’y apporter des modifications et/ou révisions dans le but d’optimiser la qualité du texte ; la relecture systématique fait partie des principes de qualité de Connected Language Services
révision action de modifier une traduction, afin d’en améliorer sa qualité et fluidité, suite à une relecture; en savoir plus sur les principes de qualité appliqués par nos traducteurs
séjour linguistique voyage à l’étranger permettant de suivre des cours et/ou participer à des activités visant à faciliter l’apprentissage d’une langue ; voir nos offres de séjours linguistiques en Angleterre avec Connected Formation
stagiaire personne qui bénéficie d’une formation
système de micro-conférencier matériel intégrant un microphone ainsi qu’une ou deux sorties casques permettant à un participant à une réunion d’écouter la traduction et d’intervenir dans la discussion via son microphone ; voir notre offre de location de matériel de traduction simultanée pour en savoir plus
traducteur personne effectuant la traduction d’un texte, de contenus à l’écrit ; consultez notre page sur l’équipe de traducteurs et interprètes de Connected Language Services
traduction action de transposer un texte écrit dans une autre langue, à l’inverse de l’interprétation qui concerne la communication orale
traduction assistée par ordinateur traduction de textes par un traducteur expérimenté, avec l’appui d’un support informatique, comme par exemple une mémoire de traduction ou un glossaire, qui permet de retrouver des phrases ou expressions précédemment traduites ; Connected Language Services propose à ses traducteurs d’utiliser de tels systèmes pour garantir la cohérence et la qualité des traductions
traduction automatique traduction de textes dans une autre langue uniquement par des moyens informatiques sans intervention humaine (exemples : Google Translate, Systran) ; peut facilement générer des erreurs de compréhension et/ou de style ; Connected Language Services n’y a jamais recours
traduction simultanée voir « interprétation simultanée »
valise « visite guidée » voir « valise de traduction »
valise de traduction ensemble de casques avec un micro utilisés pour la traduction simultanée en situation de déplacement, notamment de visites guidées ; voir notre offre de casques de traduction pour en savoir plus