Comment s’effectue le recrutement des interprètes
Le recrutement de nos interprètes de conférence passe par un processus rigoureux. Selon leurs formations, leurs expériences (références) et via l’observation de leurs compétences techniques en situation réelle, nous construisons une collaboration basée sur l’excellence.
Le respect du secret professionnel
L’agence d’interprétation Connected Language Services s’oblige au secret professionnel total et absolu. Elle impose cette même obligation à ses interprètes concernant toute information reçue lors d’une réunion non-publique.
Le devoir de neutralité
L’interprète intervient uniquement dans des échanges et n’exerce aucun autre rôle dans la réunion que la traduction orale des propos exprimés par les parties. Les avis de l’interprète ne doivent transparaître aucunement dans les discours traduits.
L’importance de la représentation
L’interprète est conscient de jouer un rôle de porte-parole vis-à-vis des interlocuteurs qu’il traduit. Il cherche toujours à représenter son client de manière digne. Ponctualité, courtoisie, efficacité et tenue vestimentaire adaptée font partie des qualités requises dans le processus de sélection de nos interprètes.
Le principe d’accompagnement
La société Connected Language Services se positionne en partenaire de ses clients pour la mise en place des prestations d’interprétation. Notre agence d’interprétation propose ses conseils, notamment en ce qui concerne les besoins techniques et logistiques. Pour davantage d’information, consultez notre page sur la préparation de votre réunion avec interprètes de conférence.
Le niveau de qualité de la traduction simultanée
Notre objectif : proposer des prestations de grande qualité. Pour ce faire, nous posons un certain nombre d’exigences afin de garantir des conditions de travail optimales.
Pour l’interprétation simultanée, les interprètes travaillent systématiquement en binôme, a minima. Un relais régulier évite la fatigue, et par conséquent, une dégradation du rendu de l’interprétation.
- Les interprètes doivent bénéficier d’une visibilité nette et totale sur les intervenants.
- Les conditions acoustiques doivent garantir l’audibilité totale des propos à traduire.
- Des pauses régulières doivent être prévues dans la journée de travail.
Nous demandons l’envoi d’un maximum de documents (présentations, programmes…) en amont de la prestation pour la bonne préparation de l’intervention de nos interprètes.