Traduction technique – US et Maroc – Centrale électrique

CAS D’ÉTUDE – TRADUCTION TECHNIQUE

Un défi de taille – L’équipe et l’organisation idéales

Pendant un an, de 2012 à 2013, les traducteurs techniques de Connected Language Services ont été mobilisés sur notre plus grand projet de traduction jamais abordé.

Découvrez comment nous avons géré un projet majeur de traduction technique anglais-français pour notre client GP Strategies, une société américaine spécialisée dans le conseil et la formation en ingénierie.

Chiffres clés

  • projet réalisé sur 1 an entre 2012 et 2013
  • environ 1,25 millions de mots traduits
  • près de 210 000 € facturés
  • équipe de 9 traducteurs/relecteurs

Nature des prestations

Traduction technique (de l’anglais vers le français) de l’ensemble de la documentation de formation. Ces textes étaient destinés à la formation continue du personnel technique d’une centrale de production d’électricité au charbon, située au Maroc : procédures de conduite, descriptions des systèmes, supports de formation.

Préparation du projet de traduction

En amont du lancement des traductions, il a été très important d’échanger avec le chef de projet du côté de notre client américain, afin de comprendre ses attentes et ses contraintes pour le projet. Nous avons appris qu’il avait tenté de démarrer le projet en utilisant un système de traduction automatique, mais les retours de ses interlocuteurs marocains l’ont très rapidement convaincu que la qualité des traductions issues de cette solution était catastrophique !

Réalisation des traductions techniques

Plusieurs éléments ont été importants pour la réalisation de ce projet :

  • Mise à disposition d’un chef de projet pilotant une équipe de 9 traducteurs techniques et relecteurs anglais-français, internes et externes. L’atout de Connected Language Services est de proposer des responsables de projet qui ont une double compétence : ils sont à la fois ingénieurs et linguistes.
  • Constitution progressive d’un glossaire technique spécifique au projet au fur et à mesure de l’avancement des traductions. Ce glossaire est nécessairement le fruit d’une collaboration très étroite entre les traducteurs et l’interlocuteur technique chez le client. Les traducteurs proposent le terme français équivalent à l’expression anglaise utilisée dans le document à traduire. Les termes traduits sont ensuite validés par le client.
  • Utilisation d’une mémoire de traduction partagée par les traducteurs. Cette mémoire permet aux traducteurs anglais-français de retrouver des expressions déjà traduites. Elle est également garante, avec le glossaire, d’une cohérence terminologique entre différents documents faisant partie d’un même projet.
  • Relecture de chaque document par un deuxième traducteur technique faisant partie de l’équipe. Cette étape permet d’éliminer les éventuelles erreurs et encore une fois de tendre vers une homogénéité optimale des traductions.
  • Relecture finale par le client pour validation. Nous demandons systématiquement des retours de la part du client. Ce feedback permet l’amélioration des traductions ultérieures et l’intégration des modifications souhaitées par le client dans les outils exploités par l’équipe de traducteurs : le glossaire et la mémoire de traduction.

Découvrez les principes de qualité que nous imposons à nos traducteurs techniques pour la réussite de tous vos projets de traduction !

Retours du client

Notre client donneur d’ordre nous a exprimé toute sa satisfaction quant aux solutions de traduction technique mises en place par Connected Language Services. Lire d’autres témoignages de clients satisfaits ici.

Bienvenue sur le nouveau site de Connected Language Services !

Nous sommes heureux de vous accueillir sur le nouveau site web de Connected Language Services. Au-delà d’une refonte visuelle et graphique, pour davantage de simplicité et convivialité, nous avons souhaité détailler de manière plus claire l’ensemble de notre offre de services linguistiques : traduction écrite, interprétation et cours de langues.

Notre désir, dans toutes nos activités, c’est de vous satisfaire, notre client, par l’excellence de nos prestations. Nous espérons de la même manière que la qualité et l’ergonomie de ce site web vous aideront à trouver les informations que vous recherchez.

N’hésitez pas à nous faire remonter toutes vos remarques ou suggestions concernant ce site. Et surtout, contactez-nous pour nous faire part de vos besoins en traduction, en interprétation ou en formation linguistique.

À très vite !

Semaine économique de la Méditerranée

Interprétation assurée à nouveau par Connected Language Services

La Semaine économique de la Méditerranée est le rassemblement phare des acteurs de l’économie autour du bassin méditerranéen. Plusieurs organismes importants de la coopération méditerranéenne choisissent ce cadre pour organiser des événements. L’édition 2016 s’est tenue du 2 au 4 novembre à la Villa Méditerranée à Marseille.

Pour la deuxième année de suite, les organisateurs de cette manifestation ont choisi Connected Language Services pour les prestations d’interprétation simultanée. On nous a demandé de prévoir la mise à disposition des interprètes de conférence et la location des matériels nécessaires pour la traduction simultanée. Pendant trois jours, 4 interprètes français-anglais de l’équipe Connected Language Services sont intervenus dans des réunions organisées par le CMI/Banque mondiale, la Caisse des dépôts et Anima. Certains organisateurs ont souhaité louer un système portatif comportant valise et casques de traduction, notamment parce qu’ils prévoyaient des visites de terrain. D’autres ont préféré mettre en place une cabine de traduction.

La réussite des prestations linguistiques dans le cadre de cette manifestation est une nouvelle preuve de la confiance accordée par les acteurs économique de la région marseillaise à la société Connected Language Services, et également de la compétence de ses interprètes et traducteurs français anglais.

En savoir plus sur la Semaine économique de la Méditerranée : semaine-eco-med.com