Study Case : Simultaneous Interpreting
Prestation avec interprètes français-anglais
Au printemps 2015, nous avons été contacté par notre client, l’organisme OCEMO, qui organise la Semaine Economique de la Méditerranée. Il nous a fait état d’un besoin d’interprètes français-anglais pour cette conférence internationale.
Il était également question d’autres possibles combinaisons de langues méditerranéennes : interprétation français-arabe, français-espagnol, français-italien…
Préparation de la prestation d’interprétation simultanée
La Semaine Economique de la Méditerranée avait lieu du 4 au 7 novembre 2015 à la Villa Méditerranée à Marseille. L’organisation du colloque avait été confiée à l’agence événementielle Live By GL Events qui travaillait pour le compte d’OCEMO.
En se basant sur notre connaissance du lieu de la conférence, la Villa Méditerranée, nous avons conseillé l’agence sur les matériels de traduction nécessaires. L’amphithéâtre de la Villa Méditerranée est déjà équipé de cabines de traduction simultanée. Mais des équipements d’interprétation allaient être nécessaires pour les autres espaces de réunion.
Après avoir évoqué la possibilité d’installer des cabines d’interprétation temporaires, il a été décidé de privilégier une solution légère (valises de traduction), qui pouvait se transporter d’un espace à un autre. Cet équipement consistait en :
- Des casques de traduction
- Un micro
- Une valise-chargeur contenant les casques
Précision des besoins en interprétation
Au départ, le client nous a demandé de deviser l’intervention de plusieurs interprètes français-anglais, ainsi que de deux interprètes de conférence anglais-arabe.
Avec les frais de déplacement et d’hébergement nécessaires pour les traducteurs anglais-arabe, les organisateurs ont trouvé le tarif de cette prestation un peu onéreux pour leur budget. A la place de cette demande, le client nous a demandé de lui transmettre un devis réactualisé avec uniquement des interprètes français-anglais et le matériel d’interprétation.
Mise en place logistique des prestations d’interprétation simultanée
A partir de la validation du devis par le client, nous avons confirmé la prestation auprès des traducteurs simultanés qui devaient intervenir sur 3 jours. Ensuite, nous avons programmé un planning avec les jours et heures d’intervention. Nous nous sommes rapprochés de notre partenaire pour le matériel afin de pouvoir récupérer les valises-chargeurs, les microphones et les casques de traduction qui nous manquaient.
Assistance logistique pendant la prestation
L’équipe d’interprètes français-anglais (6 au total sur la journée principale !) est arrivé 30 minutes avant le commencement de la réunion. En complément à la mise en place d’hôtesses d’accueil par l’agence événementielle, nous avons prévu une assistance logistique pour procéder à la distribution et au ramassage des casques durant la conférence afin d’aider notre client.
Aucune assistance technique n’a été nécessaire pour les matériels de traduction simultanée car l’utilisation de la valise de traduction est très simple.
Fin de la mission de traduction simultanée
Nous avons récupéré les casques de traductions, les micros et autres matériels et remis à notre partenaire ce qui était à lui.
Comme à chaque prestation, nous avons fait un débriefing avec OCEMO et Live by GL Events afin de connaître leur appréciation sur la prestation.