Accueil
CLS
L’équipe
de traducteurs
Méthode
de traduction
Espace
traducteurs
Glossaire
de traduction
Demander
un devis

Cas d’étude : traduction technique

Un défi de taille – L’équipe et l’organisation idéales

Pendant un an, de 2012 à 2013, les traducteurs techniques de Connected Language Services ont été mobilisés sur notre plus grand projet de traduction jamais abordé.

Découvrez comment nous avons géré un projet majeur de traduction technique anglais-français pour notre client GP Strategies, une société américaine spécialisée dans le conseil et la formation en ingénierie.

Chiffres clés

  • projet réalisé sur 1 an entre 2012 et 2013
  • environ 1,25 millions de mots traduits
  • près de 210 000 € facturés
  • équipe de 9 traducteurs/relecteurs

Nature des prestations

Traduction technique (de l’anglais vers le français) de l’ensemble de la documentation de formation. Ces textes étaient destinés à la formation continue du personnel technique d’une centrale de production d’électricité au charbon, située au Maroc : procédures de conduite, descriptions des systèmes, supports de formation.

Préparation du projet de traduction

En amont du lancement des traductions, il a été très important d’échanger avec le chef de projet du côté de notre client américain, afin de comprendre ses attentes et ses contraintes pour le projet. Nous avons appris qu’il avait tenté de démarrer le projet en utilisant un système de traduction automatique, mais les retours de ses interlocuteurs marocains l’ont très rapidement convaincu que la qualité des traductions issues de cette solution était catastrophique !

Réalisation des traductions techniques

Plusieurs éléments ont été importants pour la réalisation de ce projet :

Mise à disposition d’un chef de projet pilotant une équipe de 9 traducteurs techniques et relecteurs anglais-français, internes et externes. L’atout de Connected Language Services est de proposer des responsables de projet qui ont une double compétence : ils sont à la fois ingénieurs et linguistes.

i

Constitution progressive d’un glossaire technique spécifique au projet au fur et à mesure de l’avancement des traductions. Ce glossaire est nécessairement le fruit d’une collaboration très étroite entre les traducteurs et l’interlocuteur technique chez le client. Les traducteurs proposent le terme français équivalent à l’expression anglaise utilisée dans le document à traduire. Les termes traduits sont ensuite validés par le client.

Utilisation d’une mémoire de traduction partagée par les traducteurs. Cette mémoire permet aux traducteurs anglais-français de retrouver des expressions déjà traduites. Elle est également garante, avec le glossaire, d’une cohérence terminologique entre différents documents faisant partie d’un même projet.

U

Relecture de chaque document par un deuxième traducteur technique faisant partie de l’équipe. Cette étape permet d’éliminer les éventuelles erreurs et encore une fois de tendre vers une homogénéité optimale des traductions.

Relecture finale par le client pour validation. Nous demandons systématiquement des retours de la part du client. Ce feedback permet l’amélioration des traductions ultérieures et l’intégration des modifications souhaitées par le client dans les outils exploités par l’équipe de traducteurs : le glossaire et la mémoire de traduction.

Découvrez les principes de qualité que nous imposons à nos traducteurs techniques pour la réussite de tous vos projets de traduction !

Retour du client

Notre client donneur d’ordre nous a exprimé toute sa satisfaction quant aux solutions de traduction technique mises en place par Connected Language Services.

Lire d’autres témoignages de clients satisfaits ici.

Essayez une qualité de traduction optimale

 

agence traduction marseille
fr_FRFrançais