Plan bleu – Traduction et interprétation – Gestion de l’eau et de l’environnement

Découvrez l’appréciation de nos services linguistiques
par ceux qui les connaissent le mieux : nos clients !

plan-bleu

Gestion de l’eau et environnement

“Tous les membres de l’équipe du Plan Bleu ayant requis les services linguistiques de Connected Services sont unanimes pour exprimer le professionnalisme de votre société. Les traductions sont de très bonne qualité et le fruit d’un travail très sérieux.”

Isabelle Jöhr, Assistante de Direction, Plan Bleu

Cité de l’architecture et du patrimoine
– Traduction d’actes de colloques –
Architecture et archives numérique

DÉCOUVREZ L’APPRÉCIATION DE NOS SERVICES LINGUISTIQUES
PAR CEUX QUI LES CONNAISSENT LE MIEUX : NOS CLIENTS !

cite-archi

Traduction d’actes de colloques en français et en anglais, traitant de l’architecture et des archives numériques

“Pour la traduction d’actes de colloques denses et spécialisés, au-delà de votre travail soigné fourni dans des délais difficiles et toujours respectés, j’ai particulièrement apprécié votre constante attention au détail, votre grande ouverture aux suggestions, votre patience et votre réactivité dans les discussions.”

David Peyceré, Archives d’architecture du XXe siècle, Cité de l’architecture et du patrimoine, et coordinateur du programme européen Gaudi.

Marseille-Provence 2013 : Capitale Européenne de la Culture
– Traduction et interprétation –

marseille-provence-2013

DÉCOUVREZ L’APPRÉCIATION DE NOS SERVICES LINGUISTIQUES
PAR CEUX QUI LES CONNAISSENT LE MIEUX : NOS CLIENTS !

mp2013

Marseille-Provence 2013 : Capitale Européenne de la Culture

“Nous travaillons avec l’agence Connected Language Services dans le cadre de notre marché public « Traduction et interprétation de textes dans le cadre du parcours de grande randonnée le GR2013 », de l’exposition Le Grand Atelier du Midi, et de plusieurs dossiers de presse. La qualité du travail rendu par l’agence en terme de services linguistiques a toujours été excellente. Il y a un vrai effort de comprendre le texte source et de le restituer de manière idiomatique dans la langue d’origine. Nous apprécions également la qualité de nos relations avec l’agence – CLS nous consulte en amont par rapport aux difficultés de traduction afin d’éviter des problèmes au moment de la livraison. De plus, il demande systématiquement notre retour sur la traduction livrée, pour pouvoir mieux s’adapter à nos attentes à l’avenir.”

Rhonda Campbell, Responsable Traduction, Marseille-Provence 2013

Formation anglais en entreprise – France – Réseau routier et guide Anglais

CAS D’ÉTUDE – FORMATION ANGLAIS EN ENTREPRISE

Proposer des formations en langues sur mesure

L’offre du centre de formation en langues Connected Formation va plus loin que des cours standards. Chaque formation en langues fait l’objet d’une attention particulière, avec pour objectif l’élaboration d’un projet développé sur mesure en partenariat avec l’entreprise cliente. Ceci nécessite une analyse de l’activité et des besoins, afin de pouvoir proposer non seulement une formation, mais une plus-value en qualité de service pour le client.

bus-aix-marseille

Projet : formation des conducteurs de bus de la ligne Aéroport Marseille-Provence > Gare St Charles

Le contexte : la ligne 91, reliant l’aéroport de Marseille à la gare, est l’une des lignes régulières les plus utilisées par les visiteurs qui arrivent à Marseille. Les conducteurs ont à renseigner et accueillir de nombreux touristes anglophones. Dans le cadre d’une démarche de qualité et de formation continue de leur personnel, les sociétés KEOLIS et Trans Provence, opérateurs de cette ligne, ont fait appel à Connected Formation. Ils cherchaient pour les conducteurs des cours d’anglais très pratiques, construits sur mesure et basés sur les situations réelles de leur quotidien.

Analyse des besoins linguistiques

Connected Formation a d’abord rencontré les opérateurs pour identifier et cibler les besoins afin de d’apporter une approche cohérente.
À la suite de ce rendez-vous de cadrage, Connected Formation a établi un plan de formation en 3 temps. La première phrase consistait à analyser les besoins linguistiques en anglais dans la situation de travail. Nous avons envoyé un ‘client mystère’ anglophone sur la ligne pour effectuer une évaluation sur plusieurs trajets. Son objectif était d’identifier les situations concrètes où les chauffeurs avaient besoin d’utiliser l’anglais pour accueillir et interagir avec leurs clients.

Cours d’anglais sur mesure pour les chauffeurs

Un programme a été adapté afin de dispenser sur une première journée (session de cadrage), un formation en anglais répondant aux  besoins des conducteurs. Les activités de formation étaient basées principalement sur des mises en situation et jeux de rôle. L’inspiration pour les éléments de vocabulaire anglais enseignés était tirée directement de l’analyse ‘client mystère’.

Les cours, dispensés en entreprise, ont également permis aux conducteurs de proposer des mots ou termes qu’ils avaient besoin de connaître. L’ensemble de l’action de formation en anglais était ainsi focalisée spécifiquement sur leur réalité professionnelle.

Création d’un support personnalisé

brochure-keolisSuite aux cours d’anglais, Connected Formation a par ailleurs fourni aux conducteurs un support pour les aider dans les échanges en anglais avec les passagers.
Cette brochure personnalisée, basée sur l’analyse ‘client mystère’ et les besoins exprimés par les conducteurs, comprenait les éléments suivants :

  • vocabulaire et phrases-types utiles
  • formules de politesse
  • tarifs et chiffres à connaître en anglais…

Ce support sert de référentiel aux conducteurs et d’aide-mémoire. Il est actuellement à leur disposition dans les navettes de la ligne 91 entre l’aéroport Marseille-Provence et la Gare Saint-Charles.

Traduction technique – US et Maroc – Centrale électrique

CAS D’ÉTUDE – TRADUCTION TECHNIQUE

Un défi de taille – L’équipe et l’organisation idéales

Pendant un an, de 2012 à 2013, les traducteurs techniques de Connected Language Services ont été mobilisés sur notre plus grand projet de traduction jamais abordé.

Découvrez comment nous avons géré un projet majeur de traduction technique anglais-français pour notre client GP Strategies, une société américaine spécialisée dans le conseil et la formation en ingénierie.

Chiffres clés

  • projet réalisé sur 1 an entre 2012 et 2013
  • environ 1,25 millions de mots traduits
  • près de 210 000 € facturés
  • équipe de 9 traducteurs/relecteurs

Nature des prestations

Traduction technique (de l’anglais vers le français) de l’ensemble de la documentation de formation. Ces textes étaient destinés à la formation continue du personnel technique d’une centrale de production d’électricité au charbon, située au Maroc : procédures de conduite, descriptions des systèmes, supports de formation.

Préparation du projet de traduction

En amont du lancement des traductions, il a été très important d’échanger avec le chef de projet du côté de notre client américain, afin de comprendre ses attentes et ses contraintes pour le projet. Nous avons appris qu’il avait tenté de démarrer le projet en utilisant un système de traduction automatique, mais les retours de ses interlocuteurs marocains l’ont très rapidement convaincu que la qualité des traductions issues de cette solution était catastrophique !

Réalisation des traductions techniques

Plusieurs éléments ont été importants pour la réalisation de ce projet :

  • Mise à disposition d’un chef de projet pilotant une équipe de 9 traducteurs techniques et relecteurs anglais-français, internes et externes. L’atout de Connected Language Services est de proposer des responsables de projet qui ont une double compétence : ils sont à la fois ingénieurs et linguistes.
  • Constitution progressive d’un glossaire technique spécifique au projet au fur et à mesure de l’avancement des traductions. Ce glossaire est nécessairement le fruit d’une collaboration très étroite entre les traducteurs et l’interlocuteur technique chez le client. Les traducteurs proposent le terme français équivalent à l’expression anglaise utilisée dans le document à traduire. Les termes traduits sont ensuite validés par le client.
  • Utilisation d’une mémoire de traduction partagée par les traducteurs. Cette mémoire permet aux traducteurs anglais-français de retrouver des expressions déjà traduites. Elle est également garante, avec le glossaire, d’une cohérence terminologique entre différents documents faisant partie d’un même projet.
  • Relecture de chaque document par un deuxième traducteur technique faisant partie de l’équipe. Cette étape permet d’éliminer les éventuelles erreurs et encore une fois de tendre vers une homogénéité optimale des traductions.
  • Relecture finale par le client pour validation. Nous demandons systématiquement des retours de la part du client. Ce feedback permet l’amélioration des traductions ultérieures et l’intégration des modifications souhaitées par le client dans les outils exploités par l’équipe de traducteurs : le glossaire et la mémoire de traduction.

Découvrez les principes de qualité que nous imposons à nos traducteurs techniques pour la réussite de tous vos projets de traduction !

Retours du client

Notre client donneur d’ordre nous a exprimé toute sa satisfaction quant aux solutions de traduction technique mises en place par Connected Language Services. Lire d’autres témoignages de clients satisfaits ici.