Plan bleu – Traduction et interprétation – Gestion de l’eau et de l’environnement

Découvrez l’appréciation de nos services linguistiques
par ceux qui les connaissent le mieux : nos clients !

plan-bleu

Gestion de l’eau et environnement

“Tous les membres de l’équipe du Plan Bleu ayant requis les services linguistiques de Connected Services sont unanimes pour exprimer le professionnalisme de votre société. Les traductions sont de très bonne qualité et le fruit d’un travail très sérieux.”

Isabelle Jöhr, Assistante de Direction, Plan Bleu

Cité de l’architecture et du patrimoine
– Traduction d’actes de colloques –
Architecture et archives numérique

DÉCOUVREZ L’APPRÉCIATION DE NOS SERVICES LINGUISTIQUES
PAR CEUX QUI LES CONNAISSENT LE MIEUX : NOS CLIENTS !

cite-archi

Traduction d’actes de colloques en français et en anglais, traitant de l’architecture et des archives numériques

“Pour la traduction d’actes de colloques denses et spécialisés, au-delà de votre travail soigné fourni dans des délais difficiles et toujours respectés, j’ai particulièrement apprécié votre constante attention au détail, votre grande ouverture aux suggestions, votre patience et votre réactivité dans les discussions.”

David Peyceré, Archives d’architecture du XXe siècle, Cité de l’architecture et du patrimoine, et coordinateur du programme européen Gaudi.

Marseille-Provence 2013 : Capitale Européenne de la Culture
– Traduction et interprétation –

marseille-provence-2013

DÉCOUVREZ L’APPRÉCIATION DE NOS SERVICES LINGUISTIQUES
PAR CEUX QUI LES CONNAISSENT LE MIEUX : NOS CLIENTS !

mp2013

Marseille-Provence 2013 : Capitale Européenne de la Culture

“Nous travaillons avec l’agence Connected Language Services dans le cadre de notre marché public « Traduction et interprétation de textes dans le cadre du parcours de grande randonnée le GR2013 », de l’exposition Le Grand Atelier du Midi, et de plusieurs dossiers de presse. La qualité du travail rendu par l’agence en terme de services linguistiques a toujours été excellente. Il y a un vrai effort de comprendre le texte source et de le restituer de manière idiomatique dans la langue d’origine. Nous apprécions également la qualité de nos relations avec l’agence – CLS nous consulte en amont par rapport aux difficultés de traduction afin d’éviter des problèmes au moment de la livraison. De plus, il demande systématiquement notre retour sur la traduction livrée, pour pouvoir mieux s’adapter à nos attentes à l’avenir.”

Rhonda Campbell, Responsable Traduction, Marseille-Provence 2013